close

俗話說,在咪蛇之前,必先扯蓮咪和蓮蛇

於是這一段的重點,根本就不是咪蛇了,我是不是該改一下CP向標題(被揍

大概只剩最後一句符合主題(X

「完蛋了……」
 才剛這麼想著,門鈴變恰如其分地響起,將雙腳從小山中拔出,至於我心愛的遊戲光碟丟去哪了?這件事在這個災難前顯得微不足道。旋開門把,一推,果不其然是提著兩袋疑似晚餐的蓮さん。

 「咳咳……真不幸一小時前我發現我發燒了。」
 眼睛後的雙眸微微瞇起,接著蓮さん笑得一臉慈愛。
 「啊,是喔?那我更應該進去照顧你了。」

 該死的,我都忘記蓮さん父愛到氾濫的好男人屬性。放棄無謂的掙扎,從門前讓出可通行的路。一轉頭還看見モカ跳上那座小丘--那可不是你的王座啊,モカさん。

 「蛇足さん,你剛剛……在拆房子嗎?發燒的人還這麼有精神啊。」
 蓮さん無奈的看著那堆雜物山,嘴上不忘損我一句。一手將モカ從上面抱了下來,一手搶過蓮さん手上的晚餐。

 「嘛、反正你早就知道會這樣了。我餓了。」自顧自地坐到了沙發上,打開了看起來頗豐盛的便當。
 「都要36歲的人了,別連家裡都整理不好啊。這樣和那些二十幾歲的孩子差在哪。」
 「停--我現在是飢餓的33歲兒。」

 將手伸到蓮さん之前表示休戰,蓮さん也只能嘆了口氣放任我的幼稚行為。

 「你--算了。餓了先吃,我收。」
 「果然是好……蓮さん等等請你喝酒。」
 「不要以為我不知道你想講好パパ。」
 「珠到九毫。」
 嘴裡含著食物含糊不清的回應著,懶散地靠在沙發上看著莫名苦命的蓮さん。說實話,我已經習慣到一點愧疚的感覺都沒有了,連自己都想輕視這樣的自己。蓮さん俐落的拾起散落在地上的光碟,同時又將外盒整齊地整理成堆抱在手上,混亂的情況三兩下就被他解決了,新好男人的稱號還真是名不虛傳吶……怪不得みーちゃん--不對,我又想去哪了!

 「蛇足さん?」

 聽見呼喚回過神來,只見蓮さん近距離的擔心神情,嚇得整個人都跳了起來,手中的便當差點就摔了出去,幸虧蓮さん接得快,否則根本慘不忍睹。默默的從蓮さん手中接走搶救回來的便當,我沒好氣的說了一句:
 
 「幹什麼嚇人?上了年紀很容易心臟病的。」
 「對著比你大一歲的我說這種話是沒有說服力的。」

 習慣性以年紀作為藉口,完全忘了這招對眼前的男人毫無用處。算了,反正都只是些不成熟的行為,蓮さん肯定也習慣了。這麼想著的同時,將他的那份便當遞了過去。兩個中年大叔就這麼沉默的扒著飯,連我都覺得這是什麼詭異的畫面。既不有趣,遑論美觀?
 「……吶、蛇足さん,可以問件事嗎?」
 蓮さん猶疑著打破了沉默,我只是抬眼望向他,非常懷疑什麼事會需要這麼客氣?不過倒也沒有拒絕。見我默許,蓮さん深呼吸了口氣--

 「是什麼樣的運氣可以√5CD特典全是みーちゃん?別說你沒有偷換過。」
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    微曦 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()